多謝kalaso 的upload。
講返印度人提起:『我覺得台灣係同志文化上係走得前過香港甚至外國好多倍..』
其實我覺得台灣比香港progressive 係因為同志文化可以係主流文化下生存。
台灣有酷兒文學, queer literature, 有陳雪,有朱天文,有邱妙津。
白先勇係台灣國寶級作家,不過亦都係gay。而且佢地都算係老一輩。
香港到宜家都仲未有一個iconic o既同志作家或者作品。
或者係市場細, minority 更加minority. 所以冇人寫,文化產量低過台灣好多。
又或者係demand and supply 問題,香港仲未有普篇的閱讀風氣。
電視更加唔洗講。台灣電視可以播《逆女》,《孽子》。香港.....
如果睇過台灣晚間新聞,會發現佢地報導同採訪角度同香港好唔同。
佢地新聞會播成個鐘(財經另計),我地新聞三十到四十分鐘(財經另計)。
佢地好多時間去採訪市民,比觀眾了解emotions > facts. (雖然兩者都有利有弊)
我地好多碧桂園特輯,佢地好多鬧黎鬧去o既談話性節目(唔計內容是否有助同志文化)。
不過台灣電視時事/綜藝節目話題比較開放,都係尺度同收視問題。
我唔覺得之前《我猜我猜我猜猜猜》類型節目擺同志上枱對推動同志權益有太大利益。
而佢地寫同志新聞,好似之前有個女仔亂刀斬女朋友,都係寫得好負面。
所以這方面香港同台灣都需要努力。
最近有感的,係linguistics 的問題。(所以要bold 呢段)
一個人的態度決定說話方式係人都知。
不過相反的,言語上的措辭都會影響我地態度。
整個社會o既說話態度,更加可以說明風氣。
比個例, "he's gay" 同 "he's a faggot","she's a lesbian" 同 "she's a dyke".
意思其實分別不大,不過fag 同dyke 都係攻擊性語言。
所以廣東話可以用"佢係同志", "佢係gay 架”, 就唔應該用"佢係gay 佬".
分別看得出嗎?
『瘌型』同『娘娘腔』,其實就係sissy. 其實都係貶義。
不過瘌型講到有點病態,娘娘腔只係女性化。
另外香港好有地區代表性o既係:死TB。個『死』字簡直係成為default.
不過廣東話本身可能比較offensive. 『佢條女』同『她的女朋友』分別好大。
連『她的馬子』都好過 『佢條女』。後者明顯地objectify 左女朋友呢件事。
所以其實唔可以講我地唔可以改變社會。我地要自己人照顧自己人。
講返正題,我覺得私底下,香港同台灣家庭接受同志孩子o既程度差唔多。
其實我聽朋友講有個問題,就係台灣爸爸都接受過軍訓,所以反應很兩極。
一係接受度高一點,因為有部隊中有接觸同志,一係就會打到個仔/女飛起。
不過因為仔會還手,所以通常個女先會俾爸爸打到飛起...